不知你有沒有遇過這種狀況:聽外國朋友抱怨家裡的事,你想安慰他卻詞窮;應酬時客戶抱怨另一伴吵著要離婚,你想告訴他每個家庭都有困擾,你自己家裡也有某問題,你很懂他的感受,但問題是你根本不知怎麼表達!你知道「家家有本難念的經」可用英日文精準表達嗎?

 

首先要聲明以正視聽的是,不•要•照•字•面•直•譯!不用去查經文的外文是什麼、念經的外文怎麼講。中文慣用語的奧義是無法單純靠字典App搞定的。除非聽過或看過外國人怎麼講,否則是不會知道要怎麼精準表達的。

 

 

We all have our family issues. 

[wi  ɔl  hæv  aʊər  fæməli  ɪʃuz]

中文所謂難念的經,就是比喻一些很難處理的問題,這在英文通常會說problem或issue。美國人提到家裡難搞的問題,通常會講family(家庭) issues(要解決的議題、問題),所以家家都有難念的經,英文會說「我們(We)都會(all)有(have)自己的(our)家庭問題(family issues)必須要解決」。

 

事實上,美國女演員雅佳·娜歐蜜·金就曾講過這樣的話:


我們時不時都會有家裡的問題(家家都有難念的經)。圖取自www.picturequotes.com/we-all-have-our-family-issues-from-time-to-time-quote-977556


Well, I guess(猜想) we all have our family issues. I have an alcoholic(嗜酒精的) dad and an unemployed(失業的) younger brother(弟弟). I get(懂) what you are going through.
我想每個人家裡都有難念的經吧。我有個嗜酒的老爸和失業的弟弟,我很懂你目前所經歷的。

 

另外,我看到網路有解釋說家家有本難念的經可以表達成We all have a cross(十字架) to bear(承擔),但這是很不精準的解釋。這句英文的意思應該是「我們各自都有業障要揹要還」,意思其實差很多。

 

 

どこの家もいろいろある

(どこ の いえ も いろいろ ある)

這句日文又是我剛從遊戲【緋紅結繫 (Scarlet Nexus)】的台詞學來的,太好用了所以立刻加到我的單字卡。所謂難念的經,就是很多有的沒的難以解釋或解決的事情。當你問日本人最近過得怎樣,對方回你說「いろいろあったね」時,意思是「就發生了很多事啊」,言下之意是一時難以說起。所以「不論哪裡的家(どこの家も)都會有(ある)很多(いろいろ)難以說起的事」,就是家家都有難念的經。

外からじゃ分からないけど、どこの家もいろいろあるんだろうなあ。
家家都有難念的經啊…雖然外人都看不出來。
我が家でしかあり得ないくらいの修羅場かと思ったら、どこの家もいろいろあるのねって、変な意味で慰めになりました。 
我原本想這是只有在我家才會有的混亂局面,後來想到每個人家裡各自都有難念的經,頓時卻感到心裡有種怪異的安慰。

 

  

讀完這篇恭喜你又少了一道詞窮的難關了(放鞭炮)。

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏